top of page

Un homme mûr avec une oreille acerbe

Traduit par moi-même du comptine de Gianni Rodari "Un signore maturo con un orecchio acerbo"

Un jour j'ai vu un homme avec une oreille acerbe
prendre le train express Capranica-Viterbo.
Il n’était plus jeune, était plutôt mature, en fait,
tout sauf un oreille qui était resté acerbe.
J'ai tout de suite changé de place pour l'aborder
et pouvoir observer assez bien le phénomène.
"Monsieur, j'ai dit, vous avez un certain âge maintenant,
qu’est-ce que vous en faites de cette oreille acerbe ?"
Il répondit gentiment : "Vous pouvez dire que je suis vieux.
la seule jeune chose qui m'est restée, c'est cette oreille.
C'est une oreille d'enfant, j’en ai besoin pour comprendre
les choses que les grands n’entendent jamais :
j'écoute ce que les arbres, les oiseaux,
les nuages qui passent, les rochers, les ruisseaux disent,
je comprends aussi quand les enfants disent des choses
qu'une oreille mûre semble mystérieuse..."
Ainsi dit le monsieur à l'oreille acerbe
ce jour-là sur train express Capranica-Viterbo.

 



(ci-dessous, l'original de Gianni Rodari)

Un giorno sul diretto Capranica-Viterbo
vidi salire un uomo con un orecchio acerbo.
Non era tanto giovane, anzi era maturato,
tutto, tranne l'orecchio, che acerbo era restato.
Cambiai subito posto per essergli vicino
e poter osservare il fenomeno per benino.
"Signore, gli dissi dunque, lei ha una certa età,
di quell'orecchio verde che cosa se ne fa?
Rispose gentilmente : « Dica pure che son vecchio.
Di giovane mi è rimasto soltanto quest'orecchio.
È un orecchio bambino, mi serve per capire
le cose che i grandi non stanno mai a sentire :
ascolto quel che dicono gli alberi, gli uccelli,
le nuvole che passano, i sassi, i ruscelli,
capisco anche i bambini quando dicono cose
che a un orecchio maturo sembrano misteriose ...”
Così disse il signore con un orecchio acerbo
quel giorno sul diretto Capranica-Viterbo.

About: About
bottom of page